Beykozlu
New member
Her ülkenin farklı siyasetleri ve kanunları var. Bu niçinle birtakım durumlarda bizlere mantıksız gelen, lakin kendilerince haklı münasebetleri olan kararlarla karşılaşabiliyoruz. Bunlara bir yenisi eklendi. Fransa, oyun bölümünde İngilizce sözlerin kullanılmasını yasakladı. İşte sebebi…
Fransa, oyun kesiminde İngilizce jargonu yasakladı
Fransa Kültür Bakanlığı, dün yaptığı açıklamada oyun bölümünde İngilizce söz kullanmasını yasakladığını duyurdu. Fransızcanın saflığını korumak için verilen uğraşa vurgu yapan bakanlık, beraberinde bu alanda çoğunlukla kullanılan İngilizce sözlerin Fransızca karşılıklarını da yayınladı.
Yeni düzenleme, ülkenin resmi gazetesinde yayınlandı ve devlet kurumlarındaki çalışanlar için mecburî hale geldi. bu biçimdelikle artık Fransa‘da ”pro-gamer” yerine “joueur professionnel”, “streamer” sözü yerine de “joueur-animateur en direct” kullanılacak.
Bunun yanı sıra Fransa’da “cloud gaming” için “jeu görüntü en nuage” ve son senelerda yaygınlaşan “e-sports” için ise “jeu görüntü de competition” ibareleri zarurî olacak.
Üstte da görüldüğü üzere kesimde kullanılan biroldukca İngilizce söz, Fransızcasıyla değişti. Ayrıyeten birinci etapta yalnızca devlet vazifelileri için mecburî oldu. Lakin ilerleyen devirlerde genel kitleyi etkileyen değerli bir değişiklik olur mu şimdilik belirli değil.
sonucun bir başka sebebiyse oyunlarla hayli fazla içli dışlı olmayan şahısların ilgili tabirleri anlamaması. Resmi gazetede yayınlanan yeni düzenlemeyle bu sorunun da bitmesi öngörülüyor. Hatta Fransa Kültür Bakanlığı, AFP’ye verdiği demeçte oyun dalında kullanılan sözlerin oyuncu olmayan bireyler tarafınca anlaşılmadığını söylemiş oldu.
Pekala siz bu bahis hakkında ne düşünüyorsunuz? Sizce Fransa Kültür Bakanlığı‘nın aldığı bu karar mantıklı mı? Görüşlerinizi yorumlar kısmından bizlerle paylaşmayı unutmayın.
Okumaya devam et...
Fransa, oyun kesiminde İngilizce jargonu yasakladı
Fransa Kültür Bakanlığı, dün yaptığı açıklamada oyun bölümünde İngilizce söz kullanmasını yasakladığını duyurdu. Fransızcanın saflığını korumak için verilen uğraşa vurgu yapan bakanlık, beraberinde bu alanda çoğunlukla kullanılan İngilizce sözlerin Fransızca karşılıklarını da yayınladı.
Yeni düzenleme, ülkenin resmi gazetesinde yayınlandı ve devlet kurumlarındaki çalışanlar için mecburî hale geldi. bu biçimdelikle artık Fransa‘da ”pro-gamer” yerine “joueur professionnel”, “streamer” sözü yerine de “joueur-animateur en direct” kullanılacak.
Bunun yanı sıra Fransa’da “cloud gaming” için “jeu görüntü en nuage” ve son senelerda yaygınlaşan “e-sports” için ise “jeu görüntü de competition” ibareleri zarurî olacak.
Üstte da görüldüğü üzere kesimde kullanılan biroldukca İngilizce söz, Fransızcasıyla değişti. Ayrıyeten birinci etapta yalnızca devlet vazifelileri için mecburî oldu. Lakin ilerleyen devirlerde genel kitleyi etkileyen değerli bir değişiklik olur mu şimdilik belirli değil.
sonucun bir başka sebebiyse oyunlarla hayli fazla içli dışlı olmayan şahısların ilgili tabirleri anlamaması. Resmi gazetede yayınlanan yeni düzenlemeyle bu sorunun da bitmesi öngörülüyor. Hatta Fransa Kültür Bakanlığı, AFP’ye verdiği demeçte oyun dalında kullanılan sözlerin oyuncu olmayan bireyler tarafınca anlaşılmadığını söylemiş oldu.
Pekala siz bu bahis hakkında ne düşünüyorsunuz? Sizce Fransa Kültür Bakanlığı‘nın aldığı bu karar mantıklı mı? Görüşlerinizi yorumlar kısmından bizlerle paylaşmayı unutmayın.
Okumaya devam et...